Somya Translators Pvt. Ltd. Blog

Just another WordPress.com weblog

Archive for January 23rd, 2010

Machine Translation

Posted by STPL on January 23, 2010

“A renewed international effort is gearing up to design computers and software that smash language barriers and create a borderless global marketplace.”

Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human involvement. In point of fact, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.

So far, machine translation a major goal of natural-language processing has met with limited success. A November 6, 2007, example illustrates the hazards of uncritical reliance on machine translation.

Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as Google, Babylon, Wikipedia etc. These tools produce a “gisting translation” a rough translation that, with luck, “gives the gist” of the source text.

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system.

In regard to texts with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure (e.g., weather reports), machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations.

Posted in Education, Languages, Translation | Tagged: , , , , , | Leave a Comment »

Quality Ways For the Translation

Posted by STPL on January 23, 2010

As all the countries of the world, to fulfill there financial need, coming together irrespective of there political boundaries and, to help people come together and carry same perspective for one target, these countries are taking help of translation to let the world know about there historical articles, scriptures and texts.

Technique can also not ignore the need importance of translation today. Especially, as in current times its position and situation clearly shows that its field will keep on growing. Because of this, many people are making translation as there professional.

But translation is not a piece of cake… It’s a process of dedication and complete lexical knowledge. As far as those people are concerned, who think that mere knowledge of some languages can make it easy to translate a language from another language, they are not correct. As the transferring a life from its habitat, effects on its efficiency and habits, as translation of a creation of a language definitely affects its original existence. Most of the time, is has been seen that, some translation of a creation is very awkward.

For removing this type of problem here are some step must be taken:-

First of all, we should well understand the topic or document is being given for translation. Doing many kind of research, can be helped to understand the sole of the source. After understanding the sole, we can do the translation very much closer to existing translation. Then we can start the Translation. After completing the translation, we must re-review our own translation. As we know Human being is the statue of mistakes. That’s why it is absolutely sure that we can do mistakes, and by this way we can remove these kind mistakes by our self.

Secondly, we should send our translation to the Editor, for editing and Review. It will bring upon qualitative changes in your translation by removing grammatical and stylistically errors.

After this, we must send the edited and reviewed translation to the reviewer for final review. It is very much important role in translation. Because the reviewer find out the miner mistakes, preferential changes from the translation.

After the completion of above steps, we can say the translation has been completed. But even we must send the file to the Final revision and detailed explanation. So that we can be satisfied with the translation and further argues.

Following these steps while translation, Improve the Quality and Sole of an Existing Creation and can be satisfied with Our Own work.

Posted in Education, Languages, Translation | Tagged: , , , , , | Leave a Comment »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.