Somya Translators Pvt. Ltd. Blog

Translation Services, Translation Agency

Posts Tagged ‘Translation Company’

How to Find Cheap Translations with Consistent Vocabulary

Posted by STPL on April 11, 2013

“Consistent Vocabulary” means the words used by translator in the translation should be maintained the flow in the whole document. Its include Glossary terms, repetitions etc. Operator’s manuals, service manuals, etc. are the company’s technical documents which will be aware by anyone who is responsible for that purpose.

It has seen great progress in the standardization of vocabulary and phrasing in technical documents, because of the increasing use of translation memories. A translation memory (TM), is a database that stores “segments”, which have previously been translated. We may try some of the “on-line translation” systems available on the Internet.

In the “on-line translation” system, Translation memories have nothing to do. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators. In the next time the TM will automatically produce the same translation for the segments. This helps in consistency of vocabulary and phrasing.

Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

1.         To save time and money in translation.

2.         In repeated sentences, to ensure the consistency of vocabulary.

Translation memories are mainly used by freelance translators to save time and to produce standardized translations. For the same purpose, Translation Agency were started to use translation memory systems. This is reduced cost of translation sometimes, since three categories of translation are used:

•Perfect match (when the translation of the sentence already existed in the TM, the computer translates the sentence automatically) this helps to reduce the word count of the documents and for this category is often paid at 20% or 30% of “per word” price to translators.

•Fuzzy match (when the translation of sentence is almost the same as a sentence in the TM; in this case the translator has to check it for differences in the two sentences). This is often paid at 50% or 60% of “per-word” price.

•No match (when there is no such match sentences in the translation memory). This is paid at 100% of “per-word” price.

By using of TM of various tools we would maintain a consistent vocabulary in translated documents, with cheap rate.

In the world, among some of the companies it became usual to work with translation agencies who kept such memories on their behalf. Translation memories are now used by the translation agencies for the medium and small customers. The main advantage, to maintain a consistent vocabulary in the documents is to get the quality of that particular document. A company working with translation agencies sometimes enjoys the low cost for their translation by using this tools and techniques.

Advertisements

Posted in Languages, Translation | Tagged: , , , , | Leave a Comment »